Dienstag, 30. September 2008

1. Oktober! Ich warte gespannt.



Ich werde schwer enttäuscht sein, liebe Verschwörungstheoretiker, wenn sich nichts tut und ich mein Fan-Shirt umsonst anziehe!



Hintergrund hier. Nach dem Reinfall mit dem Kongressabgeordneten bange ich!

Aber was, wenn sich wirklich (mal wieder) nichts tut?
Die Frage, wo die 1.BCT patrouilliert, steht noch!

20 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Worum geht es hier?
Wofür das Wrestling Video?
Was ist am 1. Oktober?
Was hat dein Artikel mit infokrieg.tv zu tun?

mrbaracuda hat gesagt…

Oh, hallo fremder JAQing-off Gast!
Um die Lügen, Verzerrungen und Inkompetenz der 'Infokrieger' et al.
Wrestling Video? Ich bitte dich! Das ist doch ein klarer Beweis über die Existenz der NWO!
Na Martial Law und so!
Vieles! Vielleicht noch mal auf die Links klicken? Bei Bedarf auch mal hier und bei anderen Spinnern schauen. :)

mrbaracuda hat gesagt…

Oder auch hier.

Also, heut ist der 1. Oktober!

Anonym hat gesagt…

Anscheinen kennst du den Unterschied zwischen "ab" und "am" nicht?! ;)

mrbaracuda hat gesagt…

Doch, schon. Genau so erkenne ich aber auch Schwachsinn, wenn ich ihn sehe. Ich hoffe du auch. :D

Anonym hat gesagt…

Du erkennst also Schwachsinn indem du Wörter verdrehst. Ganz schön Paranoid . ;)

mrbaracuda hat gesagt…

Hö? Das musst Du mir jetzt aber genauer erklären! ;)

Der infowars.com / krieg.tv Artikel sagt ja: "US-Truppen werden ab 1. Oktober im Inland patroullieren"

Also ab heute. Zwar wird das nicht von dem Army Times Artikel unterstützt, dass sie überhaupt irgendwo patrouillieren, aber hey! Erzähl mir ruhig, wie es jetzt weiter gehen soll.

Wann soll denn etwas passieren? Und wo patrouilliert das 1.BCT? ;)

Anonym hat gesagt…

http://www.shortnews.de/start.cfm?id=729508

"US-Regierung stationiert Kampftruppen im Inland
Seit heute, dem 1. Oktober 2008, hat die US-Regierung reguläre Streitkräfte auf heimischen Boden stationiert. Es handelt sich dabei um die 3. Infanterie-Division des 1. Brigade Combat Teams, welche bisher im Irakkrieg eingesetzt wurde."

http://www.armytimes.com/news/2008/09/army_homeland_090708w/

Brigade homeland tours start Oct. 1

"3rd Infantry’s 1st BCT trains for a new dwell-time mission. Helping ‘people at home’ may become a permanent part of the active Army"

http://www.hintergrund.de/content/view/266/63/

"US-Army patrouilliert ab 01. Oktober im Inland"

http://www.medienecho.net/us-truppen-werden-ab-1-oktober-im-inland-patroullieren/

"US-Truppen werden ab 1. Oktober im Inland patroullieren"

Anonym hat gesagt…

Deine Recherchen scheinen noch weniger effektiv zu sein als die der "Infokrieger".
Allerdings bist du noch penetranter und unangenehmer als der dortige Admin. Und das muss man erstmal hin kriegen.

mrbaracuda hat gesagt…

"Deine Recherchen scheinen noch weniger effektiv zu sein als die der "Infokrieger"."

Wieso?

Die Links die du anführst (sofern du die gleiche Person bist; ich gehe davon ausgeht; hier nicht Name/URL?) sind der übersetzte Army Times Artikel oder vom infowars/krieg.tv-Artikel; Medienecho ist sogar eine Kopie.

Deiner Aussage kann ich nicht folgen.

mrbaracuda hat gesagt…

Ah, ich glaube ich weiß, worauf du hinaus willst. Beide Artikel haben als Überschrift "US-Truppen werden ab 1. Oktober im Inland patroullieren" bzw. "US-Army patrouilliert ab 01. Oktober im Inland".

Wie ich bereits sagte, wird diese Aussage nicht vom Army Times Artikel unterstützt. Entweder es ist eine falsche Übersetzung, was auf Inkompetenz schließen lässt, oder es ist wissentlich so aufgemacht, um das paranoide Klientel zu bedienen.

"Brigade homeland tours start Oct. 1" =/= "US-Army patrouilliert ab 01. Oktober im Inland"

Missionen und Einsätze werden in der US Armee (etc) als "Tour" bezeichnet. Schau z.B. hier und such nach 'tour' im Artikel; z.B. 'Iraq tour'.

Anonym hat gesagt…

"ich gehe davon ausgeht;"

Was immer das heissen mag.
Das war mein erster Kommentar hier.
Kannst du sicher auch an meiner IP Adresse erkennen als Admin oder?

"hier nicht Name/URL?"

Hier nicht verstehen...

"sind der übersetzte Army Times Artikel"

Nicht nur, es ist auch ein Link zum Originalbeitrag von armytimes.com dabei.
Armytimes, nicht infowars / krieg.
A*R*M*Y*T*I*M*E*S.

Ich kenne Armytimes nicht. Aber eines sehe ich sofort: Armytimes != Infowars.
Siehst dus auch?

Anonym hat gesagt…

Hab deinen letzten Beitrag vor meinem übersehen.
..und verstehe ihn nicht ganz.

Wenn mit Tour ein Einsatz der Armee gemeint ist (laut deiner Aussage), warum ist dann
"Brigade homeland tours start Oct. 1" =/= "US-Army patrouilliert ab 01. Oktober im Inland"?

Das ist doch dann die völlig korrekte Übersetzung. Oder wie würdest du das übersetzen?

mrbaracuda hat gesagt…

"Anonym hat gesagt...

"ich gehe davon ausgeht;"

Was immer das heissen mag."

Ich habe den Satz umgestellt, setz das Semikolon halt vor das geht. Meine Güte.

"Das war mein erster Kommentar hier.
Kannst du sicher auch an meiner IP Adresse erkennen als Admin oder?"

Nein, ich sehe nur 'anonym hat gesagt..', deshalb fände ich es ganz nett, wenn du dir einen Namen geben könntest, statt einfach 'Anonym' zu nehmen.

""hier nicht Name/URL?"

Hier nicht verstehen..."

Deshalb du sollen denken, dann du hätten feststellen können, dass Semikolon verrutscht.

""sind der übersetzte Army Times Artikel"

Nicht nur, es ist auch ein Link zum Originalbeitrag von armytimes.com dabei.
Armytimes, nicht infowars / krieg.
A*R*M*Y*T*I*M*E*S."

Deshalb sagte ich auch: "der übersetzte Army Times Artikel oder vom infowars/krieg.tv-Artikel; Medienecho ist sogar eine Kopie".

"Ich kenne Armytimes nicht. Aber eines sehe ich sofort: Armytimes != Infowars.
Siehst dus auch?"

Ja, und wenn du nicht halb so dumm bist, wie du dich hier gerade darstellst, wirst du auch sehen, dass ich das sehe.

mrbaracuda hat gesagt…

"Anonym hat gesagt...

Hab deinen letzten Beitrag vor meinem übersehen.
..und verstehe ihn nicht ganz."

Na dann.

"Wenn mit Tour ein Einsatz der Armee gemeint ist (laut deiner Aussage)"

Nicht laut meiner Aussage, es ist so.

"warum ist dann
"Brigade homeland tours start Oct. 1" =/= "US-Army patrouilliert ab 01. Oktober im Inland"?"

Weil es nicht einer Patrouille entspricht. 'Homeland tours' in diesem Falle = Trainingsmission in der Heimat, den USA, für den Irak, wie im Army Times-Artikel beschrieben.

"Das ist doch dann die völlig korrekte Übersetzung. Oder wie würdest du das übersetzen?"

'Heimeinsätze der Brigade starten ab 1. Okt".

Es hat schon einen Sinn, warum ich frage, WO das 1.BCT überhaupt patrouillieren soll.

mrbaracuda hat gesagt…

Siehe hier zum Begriff 'tour'.

Anonym hat gesagt…

Mir war nicht klar dass ich einen Namen wählen kann ohne mich zu registrieren.

Dein Kommentar bzw deine Erklärung macht Sinn.

mrbaracuda hat gesagt…

Na dann mal schönen guten Abend, James! :)

Anonym hat gesagt…

Du hast nen Vollschatten Baracuda

mrbaracuda hat gesagt…

Danke für die Blumen! :>